Français Langue de Scolarisation (FLSco)

Nessuna carta

Historique, usages, multilinguisme et pistes d'action en FLSco.

Français Langue de Scolarisation (FLSco) : Maximiser l'Apprentissage et l'Inclusion

Le Français Langue de Scolarisation (FLSco) est une approche didactique spécifique visant à enseigner, apprendre et utiliser le français dans le contexte scolaire pour tous les élèves, y comprisceux dont le français n'est pas la langue maternelle. Il a une fonction primordiale de scolarisation et d'apprentissage, et est reconnu comme un champ didactique à part entière.

Conflit de Loyauté et Concepts Connexes

Parle d'un concept crucial dans le contexte du FLSco et du multilinguisme. Il se réfère aux dilemmes auxquels les élèves bilingues ou allophones peuvent être confrontés en raison des différences entre leur langue et culture familiale et les attentes linguistiques et culturelles de l'école.
  • Définition du Conflit de Loyauté : Lorsque les élèves ou les familles perçoivent une contradiction entre maintenir leur identité culturelle et linguistique d'origine et s'intégrer pleinement dans le système scolaire francophone.
  • Illustrations/Témoignages : Des exemples concrets où des élèves se sentent divisés entre les valeurs, les codes et les usages linguistiques de leur foyer et ceux de l'école, pouvant entraîner une inhibition ou un sentiment de honte.

Concepts Connexes :

Divers concepts viennent enrichir la compréhension du conflit de loyauté et de ses implications.

« Honte sociale » Un sentiment négatif ressenti par un individu ou un groupe vis-à-vis de sa propre culture ou langue d'origine, souvent suite à une stigmatisation ou une valorisation moindre par la société dominante.
Violence symbolique Forme de violence douce et souvent inconsciente, exercée par l'imposition de normes culturelles légitimes (souvent celles de la classe dominante) qui dévalorisent ou marginalisent d'autres formes culturelles ou linguistiques.
Double solitude (B. Lahire) État ressenti par les enfants issus de milieux populaires ou allophones qui ne se reconnaissent ni dans leur milieu d'origine (jugé insuffisamment "cultivé" par l'école) ni dans le milieu scolaire(dont les codes leur sont étrangers).
Effet de double distance (P. Perier) Similar à la double solitude, il décrit la distance que certains élèves éprouvent à la fois par rapport à leur culture familiale (perçue comme dévalorisée par l'école) et à la culture scolaire (à laquelle ils n'ont pas un accès complet).
Parité d'estime Principe éducatif visant à valoriser toutes les langues et cultures présentes au sein de l'école, de manière égale. Il s'agit de reconnaître leur richesse et de ne pas privilégier une langue ou culture au détriment des autres.
Triple autorisation
  • Autorisation d'être bilingue : Nonseulement tolérer, mais encourager le maintien de la langue maternelle.
  • Autorisation d'apprendre : Créer un environnement où l'élève se sent capable et légitime d'apprendre la langue de scolarisation sans renier sa langue d'origine.
  • Autorisation deperformer : Permettre à l'élève d'utiliser toutes ses ressources linguistiques et cognitives pour réussir scolairement.
  • Pistes d'actions identifiées :
    • Valorisation des langues d'origine des élèves.
    • Sensibilisation des enseignants et des pairs à la diversité linguistique et culturelle.
    • Mise en place de dispositifs de soutien linguistique reconnaissant les atouts du bilinguisme.
    • Création d'un environnement scolaire inclusif et respectueux des identités plurielles.

Multilinguisme

Le multilinguisme se définit comme la coexistence de plusieurs langues sur un territoire ou au sein d'une société. Un pays ou une entreprise peut être multilingue. Le Conseil d'Europe parle d'écoleou de système éducatif multilingue s'ils diversifient l'offre des langues.

Contexte du Multilinguisme

Le multilinguisme en Belgique et particulièrement à Bruxelles est une réalité complexe et structurante.

  • Vaguemigratoire 2015-2016 : Cette période a vu une augmentation significative de l'accueil d'élèves allophones, même dans de petites localités.
  • Bruxelles, capitale multilingue : Abritant des institutions internationales (OTAN,UE), Bruxelles compte 1,2 million d'habitants, 184 nationalités et 104 langues, ce qui en fait un carrefour linguistique unique.
  • Facteurs prépondérants en 2020 : Les disparités socio-économiques sont un facteur clé, avec 40% des enfants vivant dans la précarité et une fracture numérique persistante.
  • Impact de l'environnement socioculturel et économique :
    • Le niveau de maîtrise du français scolaire est influencé par l'environnement familial.
    • Ilexiste des écarts entre les manières de s'exprimer et de communiquer (milieu familial éloigné des codes scolaires).
    • Le langage familial est souvent plus concret et contextualisé, avec un vocabulaire lié à la vie quotidienne (codes restreints vs codes élaborés, selon Bernstein, 1975).
    • Deux éléments principaux sont l'origine linguistique et les usages spécifiques du langage en fonction des contextes.
  • Réalité présente depuis toujours : Le multilinguisme n'est pas un phénomène nouveau en Belgique (ex. : patois et langues régionales), mais ses manifestations et ses enjeux ont évolué.
    • Autrefois, cela menait souvent à l'échec scolaire et/ou à une orientation vers des filières professionnelles précoces (travail à la mine à 14 ans, illettrisme, analphabétisme fonctionnel).

Conséquences du Multilinguisme (non géré)

  • Faible maîtrise de la lecture et de l'écriture en FWB :
    • En maternelle, 90% des enfants parlent àpeine le français.
    • 1/4 des jeunes de 15 ans présentent une insuffisance en lecture, générant des francophones "vulnérables".
  • Impacts sur toutes les facettes du langage :
    • Erreurs syntaxiques.
    • Emploi incorrect des temps verbaux.
    • Usage imprécis des pronoms, adverbes et conjonctions.
  • Faible taux de réussite : Des résultats désastreux relevés par l'enquête PISA.

Pistes Mises en Place Face aux Réalités Actuelles

  • Évolution actuelle de la prise en compte éducative :
    • Pédagogie par compétences : Utilisation adéquate des savoirs en fonction desituations de plus en plus complexes.
    • Exploitation des albums jeunesse : En maternelle, avec la mise en place de coins bibliothèques, pour la structuration de la langue écrite oralisée.
  • Réforme du système éducatif en 2017 : Accorde une place importante au FLSco.

Historique du FLSco

Contexte d'Apparition

  • Pacte pour un Enseignement d'excellence : Un des cinq axes stratégiques est de "S'assurer de la maîtrise dela langue d'apprentissage par tous les élèves".
    • La langue de scolarisation peut être perçue comme "langue étrangère" pour certains, créant des inégalités mais aussi un levier pour améliorer les résultats.
    • L'acculturation est nécessaire pour la réussite scolaire.
  • Le saviez-vous ?
    La dénomination FLA (Français Langue d'Apprentissage) est apparue dans le décret DASPA en 2019. Il ne se raccroche à aucun champ didactique. Il s'agit simplement d'un dispositif mis en place par la FWB (test FLA qui octroie des « heures FLA » aux « élèves FLA »). Il s'agit simplement d'une réponse politique aux difficultés langagières des élèves vulnérables. D'ailleurs lors de la mise en place des « heures FLA » dansles écoles, les enseignants se sont sentis démunis vu le peu de ressources scientifiques sur le sujet. En effet, l'appellation officielle de la langue de l'école est le FLSco, le Français Langue de Scolarisation qui est reconnu comme un champ didactique spécifique aux usages scolaires, pour TOUS les élèves. Le FLSco est la réponse pédagogique aux difficultés langagières de tous les élèves.

Trois Usages du FLSco en Classe

Le FLSco englobe la langue dans laquelle l'enseignant donne cours, la langue qui structure la pensée, et la langue utilisée par l'élève pour les tâches.

  1. Le langage dans lequel l'enseignant donne cours :
    • L'élève est en réception : il découvre des situations de communication, un vocabulaire, des supportset des textes spécifiques.
    • Cela inclut le langage utilisé en mathématiques, géographie, sciences (discours scolaires, discours des savoirs).
    • Les types de discours scolaires peuvent être transversaux ou spécifiques aux disciplines (consignes, discours méthodologiques, informations scientifiques ettechniques).
    • Les supports scolaires sont essentiels : manuels, articles, documents de référence, matériel pédagogique.
  2. Le langage qui accompagne et rend possible la structuration de la pensée (mise en mots des démarches mentales) :
    • L'élève développe des démarches mentales pour réaliser une tâche : catégoriser, observer, comparer, déduire, induire, classer, nommer, définir, ordonner, modéliser, représenter, schématiser, organiser, concevoir un modèle prédictif.
    • Les démarches mentales doivent passer par le langage.
    • Il est primordial d'apprendre à l'élève à mettre des mots sur les démarches qu'il entreprend (métacognition, réflexivité).
  3. Le langage utilisé par l'élève pour réaliser la tâche :
    • C'est la langue dans laquelle l'élève exécute les consignes et les exercices, s'entraîne et retient les savoirs et procédures.
    • Les compétences langagières aident l'élève à développer son autonomie.

FLSco au Sein des Référentiels et des Programmes

Le FLSco est intégré dans les référentiels du tronc commun et les programmes des différents réseaux éducatifs.

  • Référentiels du tronc commun :
    • Introductions générales des différentes disciplines.
    • Programmes des divers réseaux.
    • Le SeGEC y consacre des pages spécifiques dans les programmes de l'enseignement maternel et primaire.
    • Le FLSco est transversal : il est pris en compte dans toutes les disciplines.

Principaux Termes Liés au FLSco

Allophone : Se dit de quelqu'un dont la langue maternelle est distincte de celle du pays où il se trouve.
CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Il offre une base commune pour l'élaboration de programmes, de référentiels, d'examens et de manuels. Il décrit ce que les apprenants doivent savoir et définit des niveaux de compétence.
DASPA : Dispositif d'Accueil et de Scolarisation des élèves Primo-Arrivants.
Dispositif FLA : Dispositif Français Langue d'Apprentissage.
FLE : Français Langue Étrangère. Le français enseigné à/appris par des apprenants dont la langue maternelle est autre que le français, dans un contexte où le français n'est pasparlé dans la sphère sociale.
FLS : Français Langue Seconde. Le français enseigné/appris après l'acquisition de la langue maternelle, dans un but de communication autonome dans la sphère sociale.
FLSco : Français Langue de Scolarisation. Le français enseigné/appris et utilisé en contexte scolaire, ayant une fonction de scolarisation et d'apprentissage.
Inclusion : Action d'intégrer une personne, un groupe, et de mettre fin à leur exclusion (sociale, linguistique, etc.).
Interculturalité : Ensemble des relations et interactions entre cultures différentes, fondées sur le dialogue, lerespect mutuel et le souci de préserver l'identité de chacun.
PIA : Plan Individuel d'Apprentissage.
Pluralité : Fait d'être plusieurs, d'exister en grand nombre, de ne pas être unique.
Primo-arrivant : Un élève est dit "primo-arrivant" s'il remplit trois conditions : être depuis moins d'un ansur le territoire belge, avoir au moins 2 ans et demi au 30/9 de l'année en cours, être réfugié, apatride ou ressortissant d'un pays en voie de développement (liste fixée par l'OCDE).

Différencesentre Langue de Communication Familiale et Langue de Scolarisation

Langue de communication familière Langue de scolarisation (langue des apprentissages)
Vocabulaire courant, des centres d'intérêt, générique (truc, machin...), concret, code restreint. spécifique des disciplines, précis, verbes opérateurs des consignes, abstrait, code élaboré, emploi polysémique des mots.
Structure de phrases plus ou moins élaborée, incomplète, compréhension « à demi-mots », abondance de pronoms répétitifs. complètes, présence de consignes, diversité de pronoms et substituts lexicaux, diversité dusystème des temps.
Thématiques proches des centres d'intérêt de l'enfant, langage en situation. scolaires, disciplinaires, langage d'évocation.
Niveau d'abstraction caractère pragmatique des échanges. présence de nombreux concepts abstraits (le temps, le métalangage...).
Intonation uniformisation del'intonation, intonation « académique ».
Manière de prendre la parole prises de parole principalement spontanées. variété des prises de parole (en collectif ; préparée ou spontanée ; face à un pair ou pas...).
Statut dans la situation de communication attention conjointe (interlocuteurs côte à côte ou face à face), langue de proximité. un récepteur parmi d'autres, logique collective, langue de distance.

FLSco : Quelles Postures et Balises ?

L'apprentissage du FLSco nécessite des approches pédagogiques spécifiques et rigoureuses.

  • Quelles Postures ?
    • Adopter une attitude dynamique pour que l'apprentissagedu vocabulaire devienne concret.
    • Aider l'élève à faire le lien avec ce qu'il connaît déjà.
    • Jouer un rôle d'animateur pour que l'élève vive le vocabulaire.
    • Orienter l'élève vers la découverte d'un nouveau vocabulaire disciplinaire par des questions.
    • Apprendre à élargir son répertoire langagier et ne pas rester sur le vocabulaire générique.
  • Quelles Balises ?
    • Il est important de toujours passer par les mêmes étapes : présentation desmots, compréhension, production (guidée puis autonome).
    • Prendre beaucoup de temps à l'oral, avec des supports visuels.
    • L'acquisition du vocabulaire spécifique est cruciale : mots liés à la vie scolaire, adverbes et prépositions, mots polysémiques, mots abstraits.
    • Partir de textes variés (narratifs, informatifs, explicatifs) pour élargir le bagage lexical.

FLSco : Quels Espaces et Rituels ?

L'aménagement de l'espace et la mise enplace de rituels favorisent l'apprentissage du FLSco.

  • Quels Espaces ?
    • En cercle ou en groupe pour aborder du nouveau vocabulaire et faire des jeux d'apprentissage.
    • En binôme ou enéquipe pour réaliser des jeux de répétition et de consolidation.
    • Seul pour réaliser des traces du nouveau vocabulaire appris.
  • Quels Rituels ?
    • Entonner de petites chansons et comptines reprenant des structures de phrasesavec des mots spécifiques.
    • Piocher une carte tous les matins et donner des mots de vocabulaire correspondant à des catégories.

Exemples d'Outils Concrets pour le FLSco

Divers outils pédagogiques peuvent être mis enœuvre pour faciliter l'apprentissage du FLSco.

  • Quels Outils ?
    • Flash-cards : Mots et images, pour l'association visuo-verbale.
    • Jeux de répétition et de consolidation des mots : Memory, domino, Taboo.
    • Repérer les ressemblances entre les langues :
      • Écouter le même récit dans différentes langues (ex. : "Sac d'histoires").
      • Découvrir, au fur et à mesure des écoutes, lessimilitudes entre les langues.
      • Créer des situations d'écoute pour la comparaison inter-linguistique.
      • Découvrir les mots "voyageurs" (kimono, parking).
      • Choisir une histoire simple et connue, déjà entendue en langue de scolarisation.
      • Écouter l'histoire dans une autre langue chaque jour, en faisant des pauses pour interagir : "Avez-vous repéré certains mots ?", "Comment les comprenez-vous ?".
    • Imagier bilingue : Français-arabe, par exemple, pour aborder des catégories de vocabulaire (animaux, fruits, chiffres, couleurs, formes).

Lecture du Livre

La lecture de livres en classe est une pratique essentielle pour le FLSco.

La lecture d'œuvres littéraires ou de textes informatifs adaptés permet aux élèves de s'immerger dans la langue de scolarisation, d'acquérir du vocabulaire, de développer des structures syntaxiques complexes et de comprendre des concepts. Elle offre des opportunités d'exploration de différents genreset styles, stimulant ainsi l'autonomie et les stratégies d'apprentissage en FLSco.

Inizia un quiz

Testa le tue conoscenze con domande interattive